Why have we chosen this expression?


This is an expression which is quickly utilized by the French after they’ve bought one thing to complain about, which, if the cliché is to be believed, occurs continuously.


But it is for a sure sort of grievance.


It could possibly be lengthy visitors jams, a endless seek for a good condo, an infinite cycle of French paperwork or chaotic college transport, as seen in he headline beneath: “c’est la galère!”. 






So, what does it imply?


In a casual scenario, galère can be utilized to imply “hellish”, “difficult” or to explain one thing as a “chore” or a “pain”. 


It comes from the verb galérer which implies “to struggle” or “to have a hard time/a lot of hassle”.


The French use C’est la galère as its personal expression in a casual setting to explain any ongoing issues they’re going through so could possibly be translated as :It’s hell, it is a mess, it is a nightmare.


They additionally use quelle galère!  to imply “what a mess!” or “what a nightmare!”.


And whenever you’re out and about in France, you’ll hear it stated out loud when there are issues on the Metro or when there are strikes inflicting folks troubles and it’s typically used when speaking with pals. 


Of course, you possibly can change the tense of the verb “être” if you wish to speak about points you’ve already struggled by — “c’était la galère” (“it was hell”) or troublesome scenario which can be developing — “ça va être la galère” (“it will be a pain”). 




“Galère” can also be an previous maritime phrase which means “galley” — the sort of ship that makes use of oars and sails. 


Working on these ships was thought of a horrible job as a result of it entailed infinite hours of rowing in terrible situations. “La peine des galères” was a punishment that condemned French criminals into pressured labour on ships for years on finish. 


It’s no surprise, then, that “la galère” has come to explain a sense of infinite wrestle.




From the newspaper clipping above:


Transports scolaires: “c’est la galère!”

School transport: “It’s hell!”


C’est la galère sur les routes du Val-d’Oise

It’s hell on the Val d’Oise roads.


And listed below are some extra examples:


1. On a toujours un lengthy chemin à faire. C’est la galère

We nonetheless have a protracted solution to go. What a nightmare.


3. Tous les trains sont annulés. C’est la galère!

All the trains are cancelled. What a large number!




C’est pénible – It’s laborious/troublesome/arduous/gruelling


Or you could possibly use aother informat expression “c’est la bagne” which means just about the identical as “c’est le galère”.


And if you wish to say “it’s a nightmare” you could possibly simply say “c’est un cauchemar”. 

No Comments
Comments to: French Expression of the Day: ‘C’est la galère’